
大寶伏藏TD1940གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས༔ གདོན་ཁྲོལ་ངར་གླུད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁ་སྐོང་སོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གདོན་ཁྲོལ།
47-11-1a
༄༅། །གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས༔ གདོན་ཁྲོལ་ངར་གླུད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁ་སྐོང་སོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གདོན་ཁྲོལ།
༈ གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས༔ གདོན་ཁྲོལ་ངར་གླུད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁ་སྐོང་སོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ 
47-11-1b
ཐུགས་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལས་མཐའ་གདོན་ཁྲོལ་ངར་གླུད་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ནི༔ དང་པོ་བུམ་པར་ཆུ་གཙང་དྲི་བཟང་འོ་མ་བསྲེས་པས༔ རྟེན་བཟང་པོ་དང་ལྷ་ཁང་སོགས་ཚབས་ཆེ་ཆུང་བསྟུན་པའི༔ རྟེན་ཁྲུས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིག་བྱ༔ སླར་བུམ་པར་བླུགས་ནས་ཡར་གཞིར་བཞག༔ ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་སོགས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་མ་ལྷ་གྲངས་མཉམ་སྟེང་དུ༔ ཕྱག་རྡོར་ནང་སྒྲུབ་ལྟར་བསྐྱེད་ཆོག་བྱ༔ རྩ་སྔགས་མཇུག་དུ་སྤྱི་ཁྱབ་ལ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨནྟ་ར་བིགྷ་ནཱི་རོ་ག་ཛྭ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཏགས༔ ལྷ་གདོན་བཀྲོལ་ན༔ ཨ་ལྷ་ཡི་གདོན་དང་གནོད་པ་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་༔ གཟའ་ལ༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀཾ་ཀྵེ་ལ་རམ་གཟའ་རིགས་རྒྱུ་སྐར་གདོན་དང་གནོད་པ་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀླུ་ལ། ཕུ་ནཱ་ཕུ་ཕུཾ་ཀླུ་རིགས་ས་བདག་གི་གདོན་དང་གནོད་པ་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྣམས་བཏགས་ལ་གང་མང་བཟླ༔ མཐར་ལྷ་འོད་ཞུ་བུམ་ཆུ་དང་བསྲེ་འོ༔ དེ་ནས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ངར་མི་ལེགས་པ་གཅིག་བྱ༔ མར་མེ་ཏིང་ལོ་གཏོར་ཆུང་ཤ་དུམ་ཆང་བུ་སོགས་ཡས་རྫས་མང་པོས་བསྐོར༔ དར་དཀར་ལ་གསང་བདག་འཁོར་བཅས་རྩ་སྔགས་ཤམ་བཅས་བྲི༔ མདའ་ཆག་གས་སོགས་མེད་པའི་མགུལ་དུ་གདག་གོ༔ དམིགས་པ་བྱ་བ་ནི་མདའ་དར་གཡབ་དུས༔ རང་གསང་བདག་ཐུགས་
47-11-2a
ཀའི་འོད་ཟེར་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཕོག༔ དེ་དག་གིས་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སོ་སོར་དྲན་པས་རང་རང་གི་འོད་དང་བཅས༔ དམིགས་བྱ་དེ་ལ་ཕོག་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་དང་༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་ལྟར་བསྡུས་ནས་ངར་མི་དེ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ༔ ཁྲུས་གྱི་སྐབས་སུ༔ རང་ལྷ་ཡི་ཕྱག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པའི་ནང་དུ༔ གསང་བདག་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ དམིགས་བྱའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་མི་མཐུན་རིགས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ནས༔ དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བཤང་ལམ་ནས་ཐོན་ནས་ངར་མིར་ཐིམ༔ ལུས་ཤེལ་གོང་ལྟར་གསལ་བར་བསམ་མོ༔ དང་པོ་གླུད་ཟན་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་ལས་རང་མདུན་རིན་པོ་ཆེ༔ སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1940《降伏一切傲慢者·暴怒尊》中，驱魔厉赎仪轨及其补充等。
寂静事业，驱魔。
大寶伏藏《降伏一切傲慢者·暴怒尊》中，驱魔厉赎仪轨及其补充等。
至上心意之神，我顶礼！
现在开始进行驱魔厉赎仪轨：
首先，在宝瓶中混合干净的水、香料和牛奶。
根据所依（指佛像、佛塔等）的大小和寺庙的情况，进行相应的隆重或简略的沐浴。
之后，将水倒回宝瓶，置于原处。
用华丽的装饰品和系绳等好好装饰。
在宝瓶中央，放置与本尊数量相同的莲花瓣，然后按照金刚手（ཕྱག་རྡོར།，Vajrapani）内修法进行观修。
在根本咒语的结尾，加上通用的：萨瓦 杜斯塔 恩达拉 维伽那 尼罗嘎 扎瓦拉 香定 咕噜 耶 梭哈 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨནྟ་ར་བིགྷ་ནཱི་རོ་ག་ཛྭ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：सर्वादुष्टांअन्तर विघ्न नीरोग ज्वर शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ antara vighna nīroga jvara śāntiṃ kuru ye svāhā，息灭一切邪魔，中断，疾病，热病，愿你息灭，梭哈)。
驱除神灵的邪魔时，念诵：阿 神灵的邪魔和损害，所有疾病，香定 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཨ་ལྷ་ཡི་གདོན་དང་གནོད་པ་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。
关于星曜：诶 扬 然 孙 康 舍 拉 然，星曜的邪魔，星宿的邪魔和损害，所有疾病，香定 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀཾ་ཀྵེ་ལ་རམ་གཟའ་རིགས་རྒྱུ་སྐར་གདོན་དང་གནོད་པ་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。
关于龙族：普纳 普 蓬，龙族的土地神邪魔和损害，所有疾病，香定 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཕུ་ནཱ་ཕུ་ཕུཾ་ཀླུ་རིགས་ས་བདག་གི་གདོན་དང་གནོད་པ་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。
念诵以上咒语，多多益善，最后将本尊的光芒融入宝瓶水中。
然后，在一个容器中准备一个不好的厉赎朵玛（ངར་མི།）。
周围摆放酥油灯、鲜花、小朵玛、肉块、酒等各种供品。
在白色的绸缎上，绘制秘密主（གསང་བདག，Vajrapani）及其眷属，以及根本咒语和结尾。
将没有破损的箭杆系在（受者的）脖子上。
观想时，摇动箭幡时：自己观想为秘密主，从心间发出光芒，照射到前方所观想的对境上。
那些对境忆念起各自的三昧耶誓言，带着各自的光芒，照射到所观想的对境上。
如此，身体、语言、意念的疾病和邪魔，以及一切不顺之缘，就像磁铁吸铁粉一样，全部汇聚到那个厉赎朵玛中，并融入其中。
沐浴时：观想自己是本尊，手中拿着宝瓶，宝瓶中，秘密主本尊及其眷属，以及三根本、寂静与忿怒本尊的身体中流出水流。
洗涤所观想对境的恶业、罪障，以及身体、语言、意念的疾病、邪魔和一切不顺之缘，变成烟雾的形态，从（受者的）感官和排泄道排出，融入厉赎朵玛中。
观想身体像水晶球一样清澈透明。
首先，对于赎食，念诵：嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。从空性中，自己和前方出现珍宝。
由各种事物组成。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1940, 'Fierce One, Subduer of All Arrogance': The Ritual of Fierce Ransom for Expelling Demonic Forces, with Supplements, etc.
Pacifying Activities, Expelling Demonic Forces.
From the Fierce One, Subduer of All Arrogance: The Ritual of Fierce Ransom for Expelling Demonic Forces, with Supplements, etc.
To the Supreme Mind Deity, I pay homage!
Now, the ritual of fierce ransom for expelling demonic forces is to be performed:
First, in a vase, mix clean water with fragrant substances and milk.
Depending on the size of the support (referring to statues, stupas, etc.) and the temple, perform either an elaborate or concise ablution.
Afterward, pour the water back into the vase and place it back on the base.
Adorn it well with splendid decorations and tying cords, etc.
In the center of the vase, place lotus petals equal to the number of deities, and then visualize and cultivate according to the inner practice of Vajrapani.
At the end of the root mantra, add the general: Sarva Dushtam Antara Vighna Niroga Jvara Shāntim Kuru Ye Svāhā (藏文：སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨནྟ་ར་བིགྷ་ནཱི་རོ་ག་ཛྭ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：सर्वादुष्टांअन्तर विघ्न नीरोग ज्वर शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ antara vighna nīroga jvara śāntiṃ kuru ye svāhā，May all evil spirits, interruptions, diseases, and fevers be pacified, Svāhā).
When dispelling the demonic forces of deities, recite: Ah, the demonic forces and harms of the deity, all diseases, Shāntim Kuru Ye Svāhā (藏文：ཨ་ལྷ་ཡི་གདོན་དང་གནོད་པ་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Regarding planets: Eh Yam Ram Sum Kam Kshe La Ram, the demonic forces of planets, the demonic forces and harms of constellations, all diseases, Shāntim Kuru Ye Svāhā (藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀཾ་ཀྵེ་ལ་རམ་གཟའ་རིགས་རྒྱུ་སྐར་གདོན་དང་གནོད་པ་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Regarding nāgas: Puna Pu Pum, the demonic forces and harms of nāgas and earth lords, all diseases, Shāntim Kuru Ye Svāhā (藏文：ཕུ་ནཱ་ཕུ་ཕུཾ་ཀླུ་རིགས་ས་བདག་གི་གདོན་དང་གནོད་པ་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Recite these mantras as much as possible, and finally, merge the light of the deity into the vase water.
Then, prepare a bad fierce ransom torma (Ngarmi) in a container.
Surround it with many offerings such as butter lamps, flowers, small tormas, pieces of meat, and alcohol.
On white silk, draw the Secret Lord (Vajrapani) and his retinue, along with the root mantra and the ending.
Tie an unbroken arrow to the neck (of the recipient).
During the visualization, when waving the arrow banner: Visualize yourself as the Secret Lord, and from your heart, rays of light emanate, striking the visualized object in front.
Those objects remember their respective Samaya vows, and with their respective lights, strike the visualized object.
Thus, the diseases and demonic forces of body, speech, and mind, and all unfavorable circumstances, like iron filings drawn by a magnet, all gather into that fierce ransom torma and dissolve into it.
During the ablution: Visualize yourself as the deity, holding a vase in your hand, and from within the vase, streams of water flow from the bodies of the Secret Lord deities and their retinue, as well as the Three Roots, and the peaceful and wrathful deities.
Wash away the bad karma and obscurations of the visualized object, and all kinds of diseases, demonic forces, and unfavorable circumstances of body, speech, and mind, transforming into the form of smoke, exiting from the sense organs and excretory passages, and dissolving into the fierce ransom.
Visualize the body as clear as a crystal ball.
First, for the ransom food, recite: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). From emptiness, oneself and the front appear as precious jewels.
Composed of various things.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངར་གྱི་མི༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ དམིགས་བྱའི་གླུད་མཆོད་བླ་ན་མེད༔ གཅིག་ལས་མང་སྤྲུལ་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔ དེ་མཐོང་གནོད་བྱེད་རིགས་ཀུན་ཀྱང་༔ མི་ལ་ཞེན་ལོག་གླུད་ལ་མགུ༔ མཆོག་གསུམ་བདེན་པས་འབྱུང་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མང་དུ་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་མེད༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཡིད་ཅན་ཉོན༔ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་ལྡན་འདི་དག་གིས༔ རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་པའི་ས་བོན་
47-11-2b
བསྐྱེད༔ ལུས་ནི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ ཕུང་ཁམས་རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཡིད་དང་སྐྱེ་མཆེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འདི་ལ་འཚེ་ན་རྒྱལ་བ་ཀུན༔ སྲས་དང་བཅས་ལ་གནོད་བྱས་མཚུངས༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་མ་གནོད་པར༔ ནད་སོགས་མི་མཐུན་ད་ལྟ་སོལ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་མཆོག་ངར་མི་ཆེ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་ཚང་༔ གཅིག་ལས་མང་སྤྲུལ་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔ མི་ལས་གླུད་བཟང་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དམིགས་བྱའི་གླུད་དུ་འདི་འབུལ་གྱིས༔ བཟུང་ཐོངས་བཅིངས་ཁྲོལ་བསྡམས་པ་ལྷོད༔ མནན་ཁྱོགས་ནད་དང་མི་མཐུན་སོལ༔ གདོན་རིགས་གླུད་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས༔ དེ་ནས༔ མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། དམིགས་བྱའི་ནད་གདོན་ཕྱགས་ནས་གླུད་ལ་བསྟིམ་ཚུལ་བྱ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མདའ་དར་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ འོད་འཕྲོས་ཚེ་ལྡན་འདི་ཡི་ནད༔ གདོན་ཀུན་ཁབ་ལེན་ལྕགས་བསྡུས་ལྟར༔ བླངས་ནས་ངར་མི་འདི་ལ་སྟིམས༔ སྣང་སྲིད་མགྲོན་རིགས་མཐུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ དེ་བཞིན་བྱོས་ལ་ཚེ་ལྡན་འདིའི༔ ནད་གདོན་མི་མཐུན་ངར་མིར་སྤོས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མདའ་དར་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ འོད་འཕྲོས་ཚེ་ལྡན་ལུས་འདི་ལས༔ གདོན་ཀུན་ཁབ་ལེན་ལྕགས་བསྡུས་ལྟར༔ 
47-11-3a
བླངས་ནས་ངར་མི་འདི་ལ་སྟིམས༔ སྣང་སྲིད་མགྲོན་རིགས་མཐུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ དེ་བཞིན་བྱོས་ལ་ཚེ་ལྡན་འདིའི༔ ནད་གདོན་མི་མཐུན་ངར་མིར་སྤོས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མདའ་དར་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ འོད་འཕྲོས་ཚེ་ལྡན་ངག་འདི་ལ༔ གནོད་ཀུན་ཁབ་ལེན་ལྕགས་བསྡུས་ལྟར༔ བླངས་པས་ངར་མི་འདི་ལ་སྟིམས༔ སྣང་སྲིད་མགྲོན་རིགས་མཐུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ དེ་བཞིན་བྱོས་ལ་ཚེ་ལྡན་འདིའི༔ ནད་གདོན་མི་མཐུན་ངར་མིར་སྤོས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མདའ་དར་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ (འོད་)འཕྲོས་ཚེ་ལྡན་མི་འདི་ལ༔ གནོད་ཀུན་ཁབ་ལེན་ལྕགས་བསྡུས་ལྟར༔ བླངས་ནས་ངར་མི་འདི་ལ་སྟིམས༔ སྣང་སྲིད་མགྲོན་རིགས་མཐུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ དེ་བཞིན་བྱོས་ལ་ཚེ་ལྡན་འདིའི༔ ནད་གདོན་མི་མཐུན་ངར་མིར་སྤོས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མདའ་དར་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ འོད་འཕྲོས་

【现代汉语翻译】
供养的替身，具备完整的五蕴、十二处和十八界。
是无上的祭品。
能从一化多，满足一切需求。
看到此景的作祟者们，
对人失去兴趣，对替身感到满足。
愿三宝的真谛能成就一切！
嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。多次念诵。
然后这样说：
吽 (Hūṃ)！我乃秘密主金刚持（Guhyapati Vajradhara），
无人不听从我的命令。
显现和存在中的有情众生谛听！
为了这些有寿命的目标对象，
生起守护胜者教法的种子。
身体是胜者的坛城。
五蕴和十八界是父与母。
意识和十二处是坛城本尊。
如果伤害他们，就等同于伤害了所有的胜者，
以及他们的眷属。
因此，不要伤害他们，
现在就消除疾病等不顺。
吽 (Hūṃ)！珍贵的谷物替身非常强大，
具备完整的五蕴、十二处等等。
能从一化多，满足一切需求。
比起人，替身更好，更神奇。
将此作为目标对象的替身供养。
释放束缚，解脱束缚，松开捆绑。
消除压迫、阻碍、疾病和不顺。
愿鬼神等众生对此替身感到满足。
然后，挥舞箭幡，做出将目标对象的疾病和鬼神扫除并融入替身的样子。
吽 (Hūṃ)！我乃秘密主金刚持（Guhyapati Vajradhara），
箭幡是圆满的三身本尊。
光芒照耀，将有寿命之人的疾病，
像磁铁吸铁一样，
吸取并融入此替身中。
显现和存在中的宾客们，凭借你们的神通，
就这样做，将有寿命之人的，
疾病和不顺转移到替身中。
吽 (Hūṃ)！我乃秘密主金刚持（Guhyapati Vajradhara），
箭幡是圆满的三身本尊。
光芒照耀，从有寿命之人的身体中，
像磁铁吸铁一样，
吸取并融入此替身中。
显现和存在中的宾客们，凭借你们的神通，
就这样做，将有寿命之人的，
疾病和不顺转移到替身中。
吽 (Hūṃ)！我乃秘密主金刚持（Guhyapati Vajradhara），
箭幡是圆满的三身本尊。
光芒照耀，从有寿命之人的语言中，
像磁铁吸铁一样，
吸取并融入此替身中。
显现和存在中的宾客们，凭借你们的神通，
就这样做，将有寿命之人的，
疾病和不顺转移到替身中。
吽 (Hūṃ)！我乃秘密主金刚持（Guhyapati Vajradhara），
箭幡是圆满的三身本尊。
光芒照耀，从有寿命之人这里，
像磁铁吸铁一样，
吸取并融入此替身中。
显现和存在中的宾客们，凭借你们的神通，
就这样做，将有寿命之人的，
疾病和不顺转移到替身中。
吽 (Hūṃ)！我乃秘密主金刚持（Guhyapati Vajradhara），
箭幡是圆满的三身本尊。
光芒照耀，

【English Translation】
The substitute offering, complete with the aggregates, elements, and sources.
It is the supreme offering.
It can manifest from one to many, fulfilling all needs.
Seeing this scene, the harmful ones,
lose interest in the person and are satisfied with the substitute.
May the truth of the Three Jewels accomplish everything!
Oṃ Āḥ Hūṃ. Recite many times.
Then say this:
Hūṃ! I am the secret lord Vajradhara (Guhyapati Vajradhara),
No one disobeys my command.
Listen, sentient beings of appearance and existence!
For these long-lived target objects,
generate the seed of upholding the Victorious One's teachings.
The body is the mandala of the Victorious Ones.
The aggregates and elements are the father and mother.
Consciousness and the sources are the mandala deities.
If you harm them, it is the same as harming all the Victorious Ones,
and their retinues.
Therefore, do not harm them,
now eliminate diseases and other adversities.
Hūṃ! The precious grain substitute is very powerful,
complete with the aggregates, elements, and so on.
It can manifest from one to many, fulfilling all needs.
The substitute is better and more wonderful than a person.
Offer this as a substitute for the target object.
Release the bound, liberate the bound, loosen the tied.
Eliminate oppression, obstacles, diseases, and adversities.
May the spirits and other beings be satisfied with this substitute.
Then, waving the arrow banner, act as if sweeping away the target object's diseases and spirits and absorbing them into the substitute.
Hūṃ! I am the secret lord Vajradhara (Guhyapati Vajradhara),
The arrow banner is the complete Trikaya (three bodies) deity.
Rays of light shine, taking the diseases of the long-lived one,
like a magnet attracting iron,
and absorbing them into this substitute.
Guests of appearance and existence, by your power,
do so, transferring the diseases and adversities of the long-lived one,
into the substitute.
Hūṃ! I am the secret lord Vajradhara (Guhyapati Vajradhara),
The arrow banner is the complete Trikaya (three bodies) deity.
Rays of light shine, from the body of the long-lived one,
like a magnet attracting iron,
absorbing them into this substitute.
Guests of appearance and existence, by your power,
do so, transferring the diseases and adversities of the long-lived one,
into the substitute.
Hūṃ! I am the secret lord Vajradhara (Guhyapati Vajradhara),
The arrow banner is the complete Trikaya (three bodies) deity.
Rays of light shine, from the speech of the long-lived one,
like a magnet attracting iron,
absorbing them into this substitute.
Guests of appearance and existence, by your power,
do so, transferring the diseases and adversities of the long-lived one,
into the substitute.
Hūṃ! I am the secret lord Vajradhara (Guhyapati Vajradhara),
The arrow banner is the complete Trikaya (three bodies) deity.
Rays of light shine, from this person of long life,
like a magnet attracting iron,
absorbing them into this substitute.
Guests of appearance and existence, by your power,
do so, transferring the diseases and adversities of the long-lived one,
into the substitute.
Hūṃ! I am the secret lord Vajradhara (Guhyapati Vajradhara),
The arrow banner is the complete Trikaya (three bodies) deity.
Rays of light shine,

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་ཅག་མི་ནོར་ལ༔ གང་གནོད་ཁབ་ལེན་ལྕགས་བསྡུས་ལྟར༔ བླངས་ནས་ངར་མི་འདི་ལ་སྟིམས༔ སྣང་སྲིད་མགྲོན་རིགས་མཐུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ དེ་བཞིན་གྱིས་ལ་བདག་སོགས་ཀྱི༔ ནད་གདོན་གདོན་རིགས་ངར་མིར་སྤོས༔ དེ་ནས་དམིགས་བྱ་ལ་ཁྲུས་བྱ་བ་ངར་མའི་
47-11-3b
སྟེང་དུ་འོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་སྐུ༔ ཕྱག་གི་བུམ་པར་རྩ་གསུམ་བཞུགས༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས༔ ཚེ་ལྡན་འདི་ཡི་ནད་གདོན་བགེགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ལེགས་བཀྲུས་ནས༔ དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་དབང་སྒོ་དང་༔ བཤང་ལམ་ནས་ཐོན་གླུད་ལ་ཐིམ༔ དྲི་མེད་ཤེལ་གོང་ལྟར་གསལ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་བདེན་པ་ཡིས༔ ཚེ་ལྡན་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་རིགས༔ ཁྲུས་ཆུ་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ནས༔ དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་ངར་མིར་སྟིམས༔ ཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་བདེན་པ་ཡིས༔ ཚེ་ལྡན་ངག་གི་ནད་གདོན་རིགས༔ ཁྲུས་ཆུ་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ནས༔ དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་ངར་མིར་སྟིམས༔ ཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་བདེན་པ་ཡིས༔ ཚེ་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་རིགས༔ ཁྲུས་ཆུ་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ནས༔ དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་ངར་མིར་སྟིམས༔ ཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་བདེན་པ་ཡིས༔ ཚེ་ལྡན་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ ཁྲུས་ཆུ་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ནས༔ དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་ངར་མིར་སྟིམས༔ དེ་ནས་འདི་བརྗོད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་སོགས་ཚེ་ལྡན་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་གང་ཡིན་རྣམས༔ གླུད་མཆོག་ངར་མི་འདི་ལོངས་ལ༔ ཚིམས་ཤིང་དགའ་མགུ་
47-11-4a
ཡི་རང་བྱོས༔ གལ་ཏེ་བདག་གི་བཀའ་འདས་ན༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདེན་པས་འདའ་བྱེད་གང་ཡིན་རྣམས༔ མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་༔ ལུས་ཀྱང་དུམ་བུ་སྟོང་དུ་འཇིག༔ དེ་བས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་བཞིན་སྒྲུབས༔ ཕྱིན་ཆད་མི་གནོད་བདེ་ལྡན་གྱིས༔ རང་རང་སོ་སོའི་སྡེ་ལ་སྡོད༔ དེ་ནས་བསྲུང་བྱ་གཞན་ཕ་ཚད་གཅིག་ཏུ་ཁྲིད་ནས༔ བགེགས་བསྐྲད༔ དྲག་པོའི་རྫས་བདུག༔ ཁོང་དུ་ཡང་གཏང་༔ བསྲུང་བར་བྱའོ༔ འདི་ཡི་ལྷ་ཁ་བསྒྱུར་གཞན་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ་ཀུན་ལ་དགོས་པས་ཟབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་ཨྠྀི་༔ རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔ ༈ ལས་ཕྲན་རྣམས་གཏང་བའི་སྣ་སེལ་ནི༔ དང་པོ་དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམ༔ དེ་རྒྱབ་གླུད་གཏོར་འདི་དག་བཤམ༔ དེ་རྒྱབ་ཟོར་དང་དྲག་པོའི་ཡོ་བྱད་དམ༔ ཡང་ན་སྣོད་དུ་བསགས་པའི་མཆོད་པ་དེ་བཤམ༔ དེ་རྒྱབ་གང་ཡིན་མདོས་སམ་རྟེན་ཆེ་བ་བཤམ༔ དང་པོ་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱོགས་སུ་བཏང་ལ་སྒོ་དབྱེ༔ དེ་ནས་དཀར་གཏོར་བྲན་ནས་འདོན༔ དེ་ནས་ངར་གླུད་ཀྱི་མཐའ་ཡི་ལེའུ་སླར་ཡང་འདོན༔ དེ་ནས་ཟོར་འཕེན་ནི༔ དྲག་བསྐུལ་གཞུང་ལྟར་དང་༔ ཁྱད་པར་དམར་གཏོར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་ཐུན་ཟོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གཏོར་མ་རྣམས་དགྲ་ཕྱོགས་བསྟན་ནས

【现代汉语翻译】
我等众生，无论何种损害，如磁铁吸铁般，取走后融入此人（指被施法对象）。显现世间的一切宾客，凭借神通幻化，同样地，将我等的疾病、邪魔、鬼怪转移到此人身上。
之后，对目标进行沐浴，在人偶（藏语：ངར་མ）上进行。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，表示智慧)，我乃金刚持（Vajradhara）之身，手中宝瓶安住三根本（上师、本尊、护法）。身中降下甘露之流，洗净此长寿者之疾病、邪魔、障碍，以及一切不顺之缘，化为烟雾，从大小便道排出，融入替身（藏语：གླུད）。如无垢水晶般清澈。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，表示智慧)，以三宝、三根本之谛实力，此长寿者身体之疾病、邪魔，以此沐浴之水得以净化，化为烟雾融入人偶。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，表示智慧)，以三宝、三根本之谛实力，此长寿者语之疾病、邪魔，以此沐浴之水得以净化，化为烟雾融入人偶。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，表示智慧)，以三宝、三根本之谛实力，此长寿者意之疾病、邪魔，以此沐浴之水得以净化，化为烟雾融入人偶。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，表示智慧)，以三宝、三根本之谛实力，此长寿者之恶业、罪障，以此沐浴之水得以净化，化为烟雾融入人偶。
之后念诵：
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，表示智慧)，对于我等长寿者及其眷属，所有加害之邪魔、障碍，享用此殊胜替身人偶，心满意足，欢喜赞叹。
若违背我的命令，三宝、三根本、金刚持，以谛实力，违越者头颅裂为百瓣，身体粉碎为千段。因此，务必如我所吩咐般行事。从此以后，不再加害，安乐生活，各自安住于各自的领地。
之后，将需要保护的人带到一起，进行驱魔，焚烧猛烈的药物，也让他们服用，以此进行保护。此仪轨可根据情况调整神灵朝向，因对所有人都适用，故非常深奥。萨玛雅 阿提 (ས་མ་ཡ་ཨྠྀི་，samaya aṭhī，誓言，梵语：誓句已成)，嘉 嘉 嘉 (རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ，gyah gyah gyah，胜利，表示成就)。
接下来是进行各种事业的准备：首先，摆设白色食子（藏语：དཀར་གཏོར）和黄金饮料（藏语：གསེར་སྐྱེམས）的食子，之后摆设替身食子，再之后摆设诅咒物和猛烈的法器，或者摆设容器中积攒的供品，最后摆设坛城（藏语：མདོས）或更大的依凭物。
首先，向黄金饮料的方向进行，打开门户，然后撒出白色食子，接着再次念诵替身仪轨的结尾部分，然后是抛掷诅咒物：按照猛烈驱使的仪轨进行，特别是在一个非常大的红色食子上，用各种诅咒物围绕，将所有食子指向敌方。

【English Translation】
May all harms to us and our people, like iron drawn to a magnet, be taken and transferred to this effigy. May all guests of existence, through miraculous powers, likewise transfer our illnesses, demons, and evil spirits to this effigy.
Then, bathe the intended target, doing so over the effigy.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, represents wisdom), I am the embodiment of Vajradhara (金刚持), the three roots (guru, deity, protector) reside in the vase in my hand. From my body flows a stream of nectar, cleansing this long-lived one of illness, demons, and obstacles, and all unfavorable conditions, transforming them into smoke, exiting through the orifices and dissolving into the effigy. May it become as clear as a flawless crystal.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, represents wisdom), by the truth of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) and the Three Roots (guru, deity, protector), may the illnesses and demons of this long-lived one's body be purified by this bathwater, transforming into smoke and dissolving into the effigy.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, represents wisdom), by the truth of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) and the Three Roots (guru, deity, protector), may the illnesses and demons of this long-lived one's speech be purified by this bathwater, transforming into smoke and dissolving into the effigy.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, represents wisdom), by the truth of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) and the Three Roots (guru, deity, protector), may the illnesses and demons of this long-lived one's mind be purified by this bathwater, transforming into smoke and dissolving into the effigy.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, represents wisdom), by the truth of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) and the Three Roots (guru, deity, protector), may all the bad karma and obscurations of this long-lived one be purified by this bathwater, transforming into smoke and dissolving into the effigy.
Then say this:
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, represents wisdom), may all harmful demons and obstacles to us and our retinue, enjoy this supreme effigy, be satisfied, delighted, and rejoice.
If you disobey my command, by the truth of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), the Three Roots (guru, deity, protector), and Vajradhara (金刚持), may those who transgress have their heads split into a hundred pieces and their bodies destroyed into a thousand fragments. Therefore, act as I have commanded. Henceforth, do not harm, live in peace, and abide in your respective realms.
Then, bring the person to be protected to a single place, perform exorcism, burn fierce substances, and also administer them internally for protection. This ritual can be adapted by changing the direction of the deities, and because it is needed by all, it is profound. Samaya Aṭhī (ས་མ་ཡ་ཨྠྀི་，samaya aṭhī，vow, Sanskrit: The vow is complete), Gya Gya Gya (རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ，gyah gyah gyah，victory, indicates accomplishment).
Next are the preparations for performing various activities: First, arrange the white torma (དཀར་གཏོར) and the golden drink torma (གསེར་སྐྱེམས), then arrange these ransom tormas, then arrange the zor (诅咒物) and fierce implements, or arrange the offerings accumulated in a vessel, and finally arrange the mandala (མདོས) or larger support.
First, proceed in the direction of the golden drink and open the door, then scatter the white torma, then recite the concluding section of the ransom ritual again, then cast the zor: proceed according to the fierce urging ritual, especially with a very large red torma surrounded by various zor, pointing all the tormas towards the enemy.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞལ་བསྒྱུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་འཚོགས་པའི་དམག་དཔུང་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བྱུང་བས༔ དགྲ་ལ་རྒྱུག་
47-11-4b
པའི་དུས་ལ་བབས༔ དམག་ལ་ཆོས་ཤིག་ལས་ལ་ཡཱ༔ སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་དང་༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་རིགས་དང་༔ བསྟན་བཤིག་བྱད་མ་ལས་ངན་རྣམས༔ སྲོག་གི་འཕར་ཐག་ཆོད་ལ་ཤོག༔ སེམས་ཉིད་མར་མེ་སོད་ལ་ཤོག༔ ཚེ་དབུགས་དྭངས་མ་འཕྲོག་ལ་ཤོག༔ ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ མོ་རྒྱུད་རྨང་ནས་སྐེམ་ལ་ཤོག༔ རིགས་རྒྱུད་མཐའ་ནས་བསྡུས་ལ་ཤོག༔ སྒོ་ནོར་ཕྱགས་མས་ཐོབ་ལ་ཤོག༔ ཡུལ་མཁར་རླུང་ལ་བསྐུར་ལ་ཤོག༔ ནད་རླངས་དུག་རླངས་ནག་པོ་གཏིབས༔ མཚོན་ཆ་ཐུན་ཟོར་ཐོག་སེར་ཕོབ༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཐོངས༔ དམ་ཉམས་ཤ་ལ་རྔམས་ཟས་གྱིས༔ སྐོམ་དུ་ཁྲག་དང་རྐང་ཀླད་འཐུངས༔ པགས་པ་རུས་ཚོགས་དབང་ལྔ་ལ༔ རྒྱན་གོས་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་གྱིས༔ ཕུང་གསུམ་གཡབ་ཀྱིས་ཐོབས་ལ་རློགས༔ དེ་ནས་རང་རང་གནས་གཤེགས་བཞུགས༔ ཞེས་དང་གཤེགས་པ་རང་བཞིན་ཡིན་ན༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་བོས་པའི་མགྲོན་རིགས་རྣམས༔ གཤེགས་སོ་དེ་ནི་ཤ་ར་ར༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཡུལ་མཁར་བཀོད་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ དགའ་བདེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཡིན༔ ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེར་གཤེགས་བཞུགས༔ བདག་ཅག་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ འཚེ་མེད་སྲུང་
47-11-5a
སྐྱོབ་བྱ་ར་མཛོད༔ ཞེས་སམ༔ དེ་ནས་དྲག་པོར་བྱ་ན་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་རིམ་བཞིན་ཁྱེར༔ རང་བཞིན་ཡིན་ན་རིམ་བཞིན་ཁྱེར་ནས་བསྐྱལ་ལོ༔ གོང་ལྟར་དྲག་པོའི་ཚེ་ཟོར་ཐོགས་ལ༔ བྷྱོ༔ ཆེ་གེ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རབ་འཇིགས་དམག་གི་དཔུང་ཆེན་བསྐྱོད་དང་བཅས༔ མི་བཟད་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་དམོད་སྔགས་སྒྲོགས༔ ཁྲོ་གཏུམ་གདུག་པའི་དབལ་ངར་དང་བཅས་ནས༔ དམིགས་བྱ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་ཉམས་ཀྱི༔ སྙིང་ལ་མདའ་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ ངག་ལ་སྔགས་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཡིད་ལ་ནད་དུག་ཟོར་རྒྱོབ་མཱ་ར་ཡ༔ མགོ་ལ་རྡོ་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ དབུགས་ལ་སྒོང་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཚེ་ལ་ཉུངས་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ སྲོག་ལ་མཚེ་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཤ་ལ་ཕུར་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཁྲག་ལ་མེ་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ རུས་ལ་ཐོད་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ བརླ་ལ་ཁྲག་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ དྲག་པོའི་ཟོར་ཐུན་སོ་སོར་བརྒྱབ་པའི་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་མར་མེ་གཡབ་མོས་བསད་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་གིས་སྒོང་རློན་བཅོམ་པ་དང་༔ བྱ་སྒྲོ་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུ་རུ༔ རློགས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ་ཡི་དུས་ལ་བབས༔ རྗེས་ཤུལ་ཐལ་བ་རླུང་ལ་བསྐུར་ནས་ནི༔ རྦད་པའི་ཕོ་ཉ་བདག་ལ་མ་ལྡོགས་ཤིག༔ ཅེས་གཏོར་མ་སྔོན་ལ་བསྐྱལ༔ 
47-11-5b
ཟོར་འཕང་ངོ་༔ མདོས་སོགས་བསྐྱལ་ནས་ཐལ་མོ་གདབ༔ དམོད་བོར༔ གཡབ་མོ་བརྡབ

【现代汉语翻译】
ཞལ་བསྒྱུར་རོ༔ (zhāl bsgur ro) '转变面容！'
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
འདི་ལྟར་འཚོགས་པའི་དམག་དཔུང་རྣམས༔ (’di ltar ’tshogs pa’i dmag dpung rnams) 如此聚集的军队！
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བྱུང་བས༔ (rdo rje ’chang gi bka’ byung bas) 因金刚持的命令降临！
དགྲ་ལ་རྒྱུག་པའི་དུས་ལ་བབས༔ (dgra la rgyug pa’i dus la babs) 冲向敌人的时刻已到！
དམག་ལ་ཆོས་ཤིག་ལས་ལ་ཡཱ༔ (dmag la chos shig las la yā) 军队啊，行动起来！
སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་དང་༔ (sdang bar byed pa’i dgra bo dang) 憎恨我们的敌人！
གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་རིགས་དང་༔ (gnod par byed pa’i bgegs rigs dang) 制造障碍的邪魔！
བསྟན་བཤིག་བྱད་མ་ལས་ངན་རྣམས༔ (bstan bshig byad ma las ngan rnams) 破坏佛法的恶咒师！
སྲོག་གི་འཕར་ཐག་ཆོད་ལ་ཤོག༔ (srog gi ’phar thag chod la shog) 生命的脉搏断绝吧！
སེམས་ཉིད་མར་མེ་སོད་ལ་ཤོག༔ (sems nyid mar me sod la shog) 心性的明灯熄灭吧！
ཚེ་དབུགས་དྭངས་མ་འཕྲོག་ལ་ཤོག༔ (tshe dbugs dwangs ma ’phrog la shog) 夺走纯净的生命气息吧！
ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ (pho rgyud rtsad nas chod la shog) 男性的血脉彻底断绝吧！
མོ་རྒྱུད་རྨང་ནས་སྐེམ་ལ་ཤོག༔ (mo rgyud rmang nas skem la shog) 女性的血脉从根枯竭吧！
རིགས་རྒྱུད་མཐའ་ནས་བསྡུས་ལ་ཤོག༔ (rigs rgyud mtha’ nas bsdus la shog) 种族的血脉完全灭绝吧！
སྒོ་ནོར་ཕྱགས་མས་ཐོབ་ལ་ཤོག༔ (sgo nor phyags mas thob la shog) 家畜财富被扫荡吧！
ཡུལ་མཁར་རླུང་ལ་བསྐུར་ལ་ཤོག༔ (yul mkhar rlung la bskur la shog) 城镇家园被风吹散吧！
ནད་རླངས་དུག་རླངས་ནག་པོ་གཏིབས༔ (nad rlangs dug rlangs nag po gtibs) 疾病之气，毒气，黑暗笼罩！
མཚོན་ཆ་ཐུན་ཟོར་ཐོག་སེར་ཕོབ༔ (mtshon cha thun zor thog ser phob) 武器，诅咒，冰雹降下！
ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཐོངས༔ (ltas ngan cho ’phrul sna tshogs thongs) 各种不祥的预兆和幻象显现！
དམ་ཉམས་ཤ་ལ་རྔམས་ཟས་གྱིས༔ (dam nyams sha la rngams zas gyis) 违背誓言者的肉体成为饕餮之食！
སྐོམ་དུ་ཁྲག་དང་རྐང་ཀླད་འཐུངས༔ (skom du khrag dang rkang klad ’thungs) 口渴时饮用鲜血和骨髓！
པགས་པ་རུས་ཚོགས་དབང་ལྔ་ལ༔ (pags pa rus tshogs dbang lnga la) 皮肤，骨骼，五根！
རྒྱན་གོས་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་གྱིས༔ (rgyan gos yo byad la sogs gyis) 成为装饰，衣物和工具！
ཕུང་གསུམ་གཡབ་ཀྱིས་ཐོབས་ལ་རློགས༔ (phung gsum gyab kyis thobs la rlogs) 用三蕴之扇获取并摧毁！
དེ་ནས་རང་རང་གནས་གཤེགས་བཞུགས༔ (de nas rang rang gnas gshegs bzhugs) 然后各自返回自己的住所！
ཞེས་དང་གཤེགས་པ་རང་བཞིན་ཡིན་ན༔ (zhes dang gshegs pa rang bzhin yin na) 如果是自然消逝！
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
འདི་ལྟར་བོས་པའི་མགྲོན་རིགས་རྣམས༔ (’di ltar bos pa’i mgron rigs rnams) 如此召请的宾客们！
གཤེགས་སོ་དེ་ནི་ཤ་ར་ར༔ (gshegs so de ni sha ra ra) 请返回吧，夏惹惹！
རང་རང་སོ་སོའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ (rang rang so so’i gnas mchog tu) 在各自殊胜的住所！
ཡུལ་མཁར་བཀོད་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ (yul mkhar bkod rdzas phun sum tshogs) 城镇家园，陈设丰盛！
དགའ་བདེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཡིན༔ (dga’ bde rgyun chad med pa yin) 喜乐无有间断！
ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེར་གཤེགས་བཞུགས༔ (zhi ba’i sems kyis der gshegs bzhugs) 以平和的心境返回安住！
བདག་ཅག་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ (bdag cag ’gro ba thams cad la) 对于我们一切众生！
འཚེ་མེད་སྲུང་སྐྱོབ་བྱ་ར་མཛོད༔ (’tshe med srung skyob bya ra mdzod) 请慈悲守护，免受伤害！
ཅེས་སམ༔ (ces sam) 如是说！
དེ་ནས་དྲག་པོར་བྱ་ན་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་རིམ་བཞིན་ཁྱེར༔ (de nas drag por bya na dgra phyogs su rim bzhin khyer) 如果要以忿怒的方式进行，就逐步带到敌方！
རང་བཞིན་ཡིན་ན་རིམ་བཞིན་ཁྱེར་ནས་བསྐྱལ་ལོ༔ (rang bzhin yin na rim bzhin khyer nas bskyal lo) 如果是自然的方式，就逐步带走并送走！
གོང་ལྟར་དྲག་པོའི་ཚེ་ཟོར་ཐོགས་ལ༔ (gong ltar drag po’i tshe zor thogs la) 如前所述，以忿怒的方式进行时，拿起朵玛！
བྷྱོ༔ (bhyo) 嘿！
ཆེ་གེ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ (che ge mo ’khor dang bcas pa rnams) 某某及其眷属们！
རབ་འཇིགས་དམག་གི་དཔུང་ཆེན་བསྐྱོད་དང་བཅས༔ (rab ’jigs dmag gi dpung chen bskyod dang bcas) 伴随着极其恐怖的军队大军！
མི་བཟད་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་དམོད་སྔགས་སྒྲོགས༔ (mi bzad drag po’i skur bzhengs dmod sngags sgrogs) 显现无法忍受的忿怒身，宣说诅咒真言！
ཁྲོ་གཏུམ་གདུག་པའི་དབལ་ངར་དང་བཅས་ནས༔ (khro gtum gdug pa’i dbal ngar dang bcas nas) 伴随着愤怒，凶猛，残暴的火焰！
དམིགས་བྱ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་ཉམས་ཀྱི༔ (dmigs bya dgra bgegs byad ma dam nyams kyi) 针对目标，敌人，邪魔，恶咒师，违背誓言者！
སྙིང་ལ་མདའ་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (snying la mda’ zor rgyob cig mā ra ya) 向心脏投掷箭朵玛，玛拉雅！
ངག་ལ་སྔགས་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (ngag la sngags zor rgyob cig mā ra ya) 向口中投掷咒语朵玛，玛拉雅！
ཡིད་ལ་ནད་དུག་ཟོར་རྒྱོབ་མཱ་ར་ཡ༔ (yid la nad dug zor rgyob mā ra ya) 向心中投掷疾病毒药朵玛，玛拉雅！
མགོ་ལ་རྡོ་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (mgo la rdo zor rgyob cig mā ra ya) 向头部投掷石头朵玛，玛拉雅！
དབུགས་ལ་སྒོང་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (dbugs la sgong zor rgyob cig mā ra ya) 向呼吸投掷卵朵玛，玛拉雅！
ཚེ་ལ་ཉུངས་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (tshe la nyungs zor rgyob cig mā ra ya) 向寿命投掷芥子朵玛，玛拉雅！
སྲོག་ལ་མཚེ་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (srog la mtshe zor rgyob cig mā ra ya) 向生命投掷荆棘朵玛，玛拉雅！
ཤ་ལ་ཕུར་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (sha la phur zor rgyob cig mā ra ya) 向肉体投掷橛朵玛，玛拉雅！
ཁྲག་ལ་མེ་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (khrag la me zor rgyob cig mā ra ya) 向血液投掷火朵玛，玛拉雅！
རུས་ལ་ཐོད་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (rus la thod zor rgyob cig mā ra ya) 向骨骼投掷颅骨朵玛，玛拉雅！
བརླ་ལ་ཁྲག་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (brla la khrag zor rgyob cig mā ra ya) 向大腿投掷血朵玛，玛拉雅！
དྲག་པོའི་ཟོར་ཐུན་སོ་སོར་བརྒྱབ་པའི་ཚེ༔ (drag po’i zor thun so sor brgyab pa’i tshe) 当分别投掷忿怒的朵玛时！
ཇི་ལྟར་མར་མེ་གཡབ་མོས་བསད་པ་དང་༔ (ji ltar mar me gyab mos bsad pa dang) 就像用扇子熄灭火焰一样！
རྡོ་རྗེའི་བྲག་གིས་སྒོང་རློན་བཅོམ་པ་དང་༔ (rdo rje’i brag gis sgong rlon bcom pa dang) 就像用金刚石摧毁生鸡蛋一样！
བྱ་སྒྲོ་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུ་རུ༔ (bya sgro me yis bsregs pa lta bu ru) 就像用火焚烧鸟羽一样！
རློགས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ་ཡི་དུས་ལ་བབས༔ (rlogs shig mā ra ya yi dus la babs) 摧毁吧，玛拉雅的时刻已到！
རྗེས་ཤུལ་ཐལ་བ་རླུང་ལ་བསྐུར་ནས་ནི༔ (rjes shul thal ba rlung la bskur nas ni) 将残余的灰烬吹向风中！
རྦད་པའི་ཕོ་ཉ་བདག་ལ་མ་ལྡོགས་ཤིག༔ (rbad pa’i pho nya bdag la ma ldogs shig) 诅咒的使者不要返回我这里！
ཅེས་གཏོར་མ་སྔོན་ལ་བསྐྱལ༔ (ces gtor ma sngon la bskyal) 如是说，首先献上朵玛！
ཟོར་འཕང་ངོ་༔ (zor ’phang ngo) 投掷朵玛！
མདོས་སོགས་བསྐྱལ་ནས་ཐལ་མོ་གདབ༔ (mdos sogs bskyal nas thal mo gdab) 献上替身等后合掌！
དམོད་བོར༔ (dmod bor) 抛掷诅咒！
གཡབ་མོ་བརྡབ༔ (gyab mo brdab) 挥舞扇子！

【English Translation】
ཞལ་བསྒྱུར་རོ༔ (zhāl bsgur ro) 'Turn the face!'
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) Hūṃ!
འདི་ལྟར་འཚོགས་པའི་དམག་དཔུང་རྣམས༔ (’di ltar ’tshogs pa’i dmag dpung rnams) O assembled armies!
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བྱུང་བས༔ (rdo rje ’chang gi bka’ byung bas) As the command of Vajradhara has come!
དགྲ་ལ་རྒྱུག་པའི་དུས་ལ་བབས༔ (dgra la rgyug pa’i dus la babs) The time to charge against the enemy has arrived!
དམག་ལ་ཆོས་ཤིག་ལས་ལ་ཡཱ༔ (dmag la chos shig las la yā) O army, act!
སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་དང་༔ (sdang bar byed pa’i dgra bo dang) The enemies who hate us!
གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་རིགས་དང་༔ (gnod par byed pa’i bgegs rigs dang) The obstructing spirits who harm us!
བསྟན་བཤིག་བྱད་མ་ལས་ངན་རྣམས༔ (bstan bshig byad ma las ngan rnams) The evil sorcerers who destroy the teachings!
སྲོག་གི་འཕར་ཐག་ཆོད་ལ་ཤོག༔ (srog gi ’phar thag chod la shog) May the pulse of life be severed!
སེམས་ཉིད་མར་མེ་སོད་ལ་ཤོག༔ (sems nyid mar me sod la shog) May the lamp of mind itself be extinguished!
ཚེ་དབུགས་དྭངས་མ་འཕྲོག་ལ་ཤོག༔ (tshe dbugs dwangs ma ’phrog la shog) May the pure life breath be stolen!
ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ (pho rgyud rtsad nas chod la shog) May the male lineage be completely cut off!
མོ་རྒྱུད་རྨང་ནས་སྐེམ་ལ་ཤོག༔ (mo rgyud rmang nas skem la shog) May the female lineage be dried up from the root!
རིགས་རྒྱུད་མཐའ་ནས་བསྡུས་ལ་ཤོག༔ (rigs rgyud mtha’ nas bsdus la shog) May the race be completely annihilated!
སྒོ་ནོར་ཕྱགས་མས་ཐོབ་ལ་ཤོག༔ (sgo nor phyags mas thob la shog) May the livestock and wealth be swept away!
ཡུལ་མཁར་རླུང་ལ་བསྐུར་ལ་ཤོག༔ (yul mkhar rlung la bskur la shog) May the land and cities be blown away by the wind!
ནད་རླངས་དུག་རླངས་ནག་པོ་གཏིབས༔ (nad rlangs dug rlangs nag po gtibs) May the black vapors of disease and poison gather!
མཚོན་ཆ་ཐུན་ཟོར་ཐོག་སེར་ཕོབ༔ (mtshon cha thun zor thog ser phob) May weapons, curses, and hailstorms descend!
ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཐོངས༔ (ltas ngan cho ’phrul sna tshogs thongs) Unleash all kinds of bad omens and illusions!
དམ་ཉམས་ཤ་ལ་རྔམས་ཟས་གྱིས༔ (dam nyams sha la rngams zas gyis) Make the flesh of those who break their vows a feast for the hungry!
སྐོམ་དུ་ཁྲག་དང་རྐང་ཀླད་འཐུངས༔ (skom du khrag dang rkang klad ’thungs) Drink blood and bone marrow when thirsty!
པགས་པ་རུས་ཚོགས་དབང་ལྔ་ལ༔ (pags pa rus tshogs dbang lnga la) Skin, bones, and the five senses,
རྒྱན་གོས་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་གྱིས༔ (rgyan gos yo byad la sogs gyis) Make them into ornaments, clothes, and tools!
ཕུང་གསུམ་གཡབ་ཀྱིས་ཐོབས་ལ་རློགས༔ (phung gsum gyab kyis thobs la rlogs) Obtain and destroy them with the fan of the three aggregates!
དེ་ནས་རང་རང་གནས་གཤེགས་བཞུགས༔ (de nas rang rang gnas gshegs bzhugs) Then return and reside in your own places!
ཞེས་དང་གཤེགས་པ་རང་བཞིན་ཡིན་ན༔ (zhes dang gshegs pa rang bzhin yin na) If the departure is natural,
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) Hūṃ!
འདི་ལྟར་བོས་པའི་མགྲོན་རིགས་རྣམས༔ (’di ltar bos pa’i mgron rigs rnams) All you invited guests!
གཤེགས་སོ་དེ་ནི་ཤ་ར་ར༔ (gshegs so de ni sha ra ra) Depart now, Shara Ra!
རང་རང་སོ་སོའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ (rang rang so so’i gnas mchog tu) To your own supreme abodes,
ཡུལ་མཁར་བཀོད་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ (yul mkhar bkod rdzas phun sum tshogs) Lands and cities with abundant arrangements,
དགའ་བདེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཡིན༔ (dga’ bde rgyun chad med pa yin) Where joy and happiness are uninterrupted!
ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེར་གཤེགས་བཞུགས༔ (zhi ba’i sems kyis der gshegs bzhugs) Depart and reside there with peaceful minds!
བདག་ཅག་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ (bdag cag ’gro ba thams cad la) For us and all beings,
འཚེ་མེད་སྲུང་སྐྱོབ་བྱ་ར་མཛོད༔ (’tshe med srung skyob bya ra mdzod) Watch over us and protect us from harm!
ཅེས་སམ༔ (ces sam) Thus!
དེ་ནས་དྲག་པོར་བྱ་ན་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་རིམ་བཞིན་ཁྱེར༔ (de nas drag por bya na dgra phyogs su rim bzhin khyer) Then, if it is to be done wrathfully, gradually carry it towards the enemy!
རང་བཞིན་ཡིན་ན་རིམ་བཞིན་ཁྱེར་ནས་བསྐྱལ་ལོ༔ (rang bzhin yin na rim bzhin khyer nas bskyal lo) If it is natural, gradually take it away and send it off!
གོང་ལྟར་དྲག་པོའི་ཚེ་ཟོར་ཐོགས་ལ༔ (gong ltar drag po’i tshe zor thogs la) As before, when doing it wrathfully, take the zor (ritual cake)!
བྷྱོ༔ (bhyo) Bhyo!
ཆེ་གེ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ (che ge mo ’khor dang bcas pa rnams) So-and-so, together with their retinue!
རབ་འཇིགས་དམག་གི་དཔུང་ཆེན་བསྐྱོད་དང་བཅས༔ (rab ’jigs dmag gi dpung chen bskyod dang bcas) Accompanied by the advance of a great army of terrifying war!
མི་བཟད་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་དམོད་སྔགས་སྒྲོགས༔ (mi bzad drag po’i skur bzhengs dmod sngags sgrogs) Arise in unbearable wrathful form, proclaim curses and mantras!
ཁྲོ་གཏུམ་གདུག་པའི་དབལ་ངར་དང་བཅས་ནས༔ (khro gtum gdug pa’i dbal ngar dang bcas nas) With the fierce heat of wrath, ferocity, and cruelty,
དམིགས་བྱ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་ཉམས་ཀྱི༔ (dmigs bya dgra bgegs byad ma dam nyams kyi) At the hearts of the targeted enemies, obstructors, sorcerers, and oath-breakers,
སྙིང་ལ་མདའ་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (snying la mda’ zor rgyob cig mā ra ya) Strike with an arrow-zor, Māraya!
ངག་ལ་སྔགས་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (ngag la sngags zor rgyob cig mā ra ya) Strike the speech with a mantra-zor, Māraya!
ཡིད་ལ་ནད་དུག་ཟོར་རྒྱོབ་མཱ་ར་ཡ༔ (yid la nad dug zor rgyob mā ra ya) Strike the mind with a disease-poison-zor, Māraya!
མགོ་ལ་རྡོ་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (mgo la rdo zor rgyob cig mā ra ya) Strike the head with a stone-zor, Māraya!
དབུགས་ལ་སྒོང་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (dbugs la sgong zor rgyob cig mā ra ya) Strike the breath with an egg-zor, Māraya!
ཚེ་ལ་ཉུངས་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (tshe la nyungs zor rgyob cig mā ra ya) Strike the life with a mustard seed-zor, Māraya!
སྲོག་ལ་མཚེ་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (srog la mtshe zor rgyob cig mā ra ya) Strike the life-force with a thorn-zor, Māraya!
ཤ་ལ་ཕུར་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (sha la phur zor rgyob cig mā ra ya) Strike the flesh with a phurba-zor, Māraya!
ཁྲག་ལ་མེ་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (khrag la me zor rgyob cig mā ra ya) Strike the blood with a fire-zor, Māraya!
རུས་ལ་ཐོད་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (rus la thod zor rgyob cig mā ra ya) Strike the bones with a skull-zor, Māraya!
བརླ་ལ་ཁྲག་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (brla la khrag zor rgyob cig mā ra ya) Strike the thighs with a blood-zor, Māraya!
དྲག་པོའི་ཟོར་ཐུན་སོ་སོར་བརྒྱབ་པའི་ཚེ༔ (drag po’i zor thun so sor brgyab pa’i tshe) When each of the wrathful zor-thun (ritual implements) are struck,
ཇི་ལྟར་མར་མེ་གཡབ་མོས་བསད་པ་དང་༔ (ji ltar mar me gyab mos bsad pa dang) Just as a flame is extinguished by a fan,
རྡོ་རྗེའི་བྲག་གིས་སྒོང་རློན་བཅོམ་པ་དང་༔ (rdo rje’i brag gis sgong rlon bcom pa dang) Just as a raw egg is crushed by a diamond rock,
བྱ་སྒྲོ་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུ་རུ༔ (bya sgro me yis bsregs pa lta bu ru) Just as a bird's feather is burned by fire,
རློགས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ་ཡི་དུས་ལ་བབས༔ (rlogs shig mā ra ya yi dus la babs) Destroy them, the time of Māraya has come!
རྗེས་ཤུལ་ཐལ་བ་རླུང་ལ་བསྐུར་ནས་ནི༔ (rjes shul thal ba rlung la bskur nas ni) Having scattered the remaining ashes to the wind,
རྦད་པའི་ཕོ་ཉ་བདག་ལ་མ་ལྡོགས་ཤིག༔ (rbad pa’i pho nya bdag la ma ldogs shig) May the messenger of the curse not return to me!
ཅེས་གཏོར་མ་སྔོན་ལ་བསྐྱལ༔ (ces gtor ma sngon la bskyal) Thus, first offer the torma!
ཟོར་འཕང་ངོ་༔ (zor ’phang ngo) Throw the zor!
མདོས་སོགས་བསྐྱལ་ནས་ཐལ་མོ་གདབ༔ (mdos sogs bskyal nas thal mo gdab) After offering the mdos (effigy) etc., fold the hands!
དམོད་བོར༔ (dmod bor) Cast the curse!
གཡབ་མོ་བརྡབ༔ (gyab mo brdab) Strike with the fan!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ དམིགས་པས་གཟིར༔ དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ༔ དེ་ནས་བྲོ་བརྡུང་༔ ཕྱི་ལམ་བཅད༔ ནང་དུ་ལོག་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ ཚེ་འགུགས་བྱ༔ གཞན་ཡང་རྗེས་ལས་ཅི་རིགས་བྱའོ༔ གཏོར་མ་བསྐྱལ་ཚེ༔ དཀར་གཏོར་སོགས་ལ་དཀར་ལམ༔ བགེགས་གཏོར་ནག་ལམ༔ ཟོར་མདོས་ལ་དམར་ལམ༔ རང་བཞིན་ཞི་བ་བྱ་བ་ཚོན་གྱིས་ལམ་བྱའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ སྐོང་སྤྱི་ཡི་སྒོ་དབྱེ་དང་བཅོལ་གཏམ་སོགས་ནི༔ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ ལས་ལ་གྲུབ་སོགས་ཡིད་ཅན་ཀུན༔ སྔགས་འཆང་བདག་ལ་སྙན་གསན་འཚལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ མདོས་སོགས་གཏོར་མ་ལམ་ཕྱེ་འཚལ༔ བདག་གི་གྲོགས་དང་མཐུ་དཔུང་མཛོད༔ ཉེས་བྱེད་མགོན་སྐྱབས་མ་མཛད་ཞུ༔ ཀྱཻ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཕྱི་སྒོ་ལེགས་པར་ཕྱེས༔ དཔུང་ཚོགས་འདི་གཤེགས་ལམ་འཕྲང་སོལ༔ གཏོར་མའི་དབལ་ཁ་ཕོག་ལ་རེ༔ སྐུ་ཟུར་ཕྲག་དོག་འགལ་མ་མཛད༔ ཀྱཻ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཕྱི་སྒོ་ལེགས་པར་ཕྱེས༔ དཔུང་ཚོགས་འདི་གཤེགས་ལམ་འཕྲང་སོལ༔ གཏོར་མའི་དབལ་ཁ་ཕོག་ལ་རེ༔ སྐུ་ཟུར་ཕྲག་དོག་
47-11-6a
འགལ་མ་མཛད༔ ཀྱཻ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཕྱི་སྒོ་ལེགས་པར་ཕྱེས༔ དཔུང་ཚོགས་འདི་གཤེགས་ལམ་འཕྲང་སོལ༔ གཏོར་མའི་དབལ་ཁ་ཕོག་ལ་རེ༔ སྐུ་ཟུར་ཕྲག་དོག་འགལ་མ་མཛད༔ ཀྱཻ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཕྱི་སྒོ་ལེགས་པར་ཕྱེས༔ དཔུང་ཚོགས་འདི་གཤེགས་ལམ་འཕྲང་སོལ༔ གཏོར་མའི་དབལ་ཁ་ཕོག་ལ་རེ༔ སྐུ་ཟུར་ཕྲག་དོག་འགལ་མ་མཛད༔ ཀྱཻ༔ ནང་གི་སྒོ་བཞི་ལེགས་པར་ཕྱེས༔ དཔུང་ཚོགས་འདི་དག་གར་གཤེགས་ཀྱང་༔ དགྲ་ལ་བབས་ན་ཐལ་བར་རློགས༔ བགེགས་ལ་བབས་ན་མྱུར་བར་ཐུལ༔ བྱད་མར་བབས་ན་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཉེས་མེད་རྣམས་ལ་མི་གནོད་པར༔ ཞི་བདེའི་དགའ་མགུ་དགྱེས་པར་གྱིས༔ གཏོར་མ་ཟོར་ཐུན་དྲག་པོ་ཡང་༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་བཅུ༔ འཕེན་དང་གཏོང་བའི་ལས་ཀྱི་ཚེ༔ དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་ཡིད་ཅན་དག༔ མཆོག་དམན་བར་པ་ཞི་དྲག་ཀུན༔ སུ་ལའང་ཕོག་པར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་རེག་ཙམ་རློགས༔ སྨོན་པར་བྱས་ཤིང་བཅོལ་པ་ཀུན༔ མཆོག་གསུམ་བདེན་པས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་མདའ་དར་གཡབ། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གསེར་སྐྱེམས་དོར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ གལ་ཏེ་རྟེན་མདོས་བཅོལ་བར་བྱ་ན༔ ཀྱཻ༔ འདི་ལྟར་བདག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པའི༔ 
47-11-6b
མགྲོན་རྣམས་རང་གི་རྟེན་ལ་བཞུགས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་སྲུང་སྐྱོབ་མཛོད༔ ཉིན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་ར་མཛོད༔ མཚན་གྱི་དུས་སུ་མེལ་ཚེ་མཛོད༔ འགྲོ་བའི་དུས་ན་བསུ་སྐྱེལ་མཛོད༔ རྒྱབ་རྟེན་སྡོངས་གྲོགས་མགོན་མཛོད་ཅིག༔ བདག་གི་ནོར་རྫས་ཡོ་བྱད་སོགས༔ བཅོལ་པས་དགྲ་བགེགས་ལ་མ་སྐུར༔ གལ་ཏེ་ཁྱེར་ན་ར་མདའ་མཛོད༔ མདོར་ན་ཅི་ལྟར་བཅོལ་པ་བཞིན༔ འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ས་མ་ཡཱ༔ ཞེས་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ ཡང་བགེ

【现代汉语翻译】
以专注力压制，执行所有猛烈的行动。然后击鼓，切断外在的道路，返回内在，观修保护轮，进行寿命的吸引，此外，根据情况进行后续行动。
倾倒食子时，白色食子等用白色道路，邪魔食子用黑色道路，赎命朵玛用红色道路，自性寂静的行为用颜色的道路。萨玛雅！（Samaya!） 嘉嘉嘉！（Gya Gya Gya!）
关于会供总体的开门和嘱托等：
嘉！（Kya!） 居住于十方的智慧和成就事业等有心者们，请倾听持咒者我的话语。享用这黄金饮料的供品，除了敌魔之外，请勿偏袒任何一方。请打开朵玛等的道路，成为我的朋友和力量的后盾，请勿庇护作恶者。
嘉！（Kya!） 东方外门好好打开，请让军队通行，清除道路上的障碍。渴望食子的食物，不要偏袒任何一方。
嘉！（Kya!） 南方外门好好打开，请让军队通行，清除道路上的障碍。渴望食子的食物，不要偏袒任何一方。
嘉！（Kya!） 西方外门好好打开，请让军队通行，清除道路上的障碍。渴望食子的食物，不要偏袒任何一方。
嘉！（Kya!） 北方外门好好打开，请让军队通行，清除道路上的障碍。渴望食子的食物，不要偏袒任何一方。
嘉！（Kya!） 内部的四扇门好好打开，无论这些军队去向何方，如果降临到敌人身上，就将其化为灰烬；如果降临到邪魔身上，就迅速将其制服；如果降临到诅咒上，就将其彻底斩断；对于无辜者，不要造成伤害，带来和平的喜悦。
食子、佐顿（Zorton，一种祭品）、猛烈的投掷物，在四方、四隅、上下十个方向，进行投掷和释放的行为时，除了敌魔之外，所有有情众生，无论高低贵贱，寂静或猛烈，都不要受到伤害。所有违犯誓言的行为，瞬间摧毁。所有发愿和嘱托，愿三宝的真谛得以实现！
挥舞箭幡，向四面八方倾洒黄金饮料。阿底！（Athi!）
如果需要委托依凭朵玛：
嘉！（Kya!） 像这样，我所迎请的宾客们，请安住在自己的依凭上，保护瑜伽士及其眷属。白天请巡逻，夜晚请守护，行走时请迎接和护送，成为我的后盾和朋友。对于我的财物等，不要让敌魔靠近，如果他们拿走，就用弓箭射击。总之，按照嘱托的那样，请实现！萨玛雅！（Samaya!）
阿底！（Athi!） 还有，邪魔……

【English Translation】
Subdue with focus, perform all fierce actions. Then beat the drum, cut off the outer path, return inward, contemplate the protection wheel, perform life attraction, and also perform subsequent actions as appropriate.
When pouring the torma, use a white path for white torma, etc., a black path for obstacle torma, a red path for ransom torma, and a colored path for naturally peaceful actions. Samaya! Gya Gya Gya!
Regarding the opening of the general assembly and entrustments, etc.:
Kya! May all the wisdom beings residing in the ten directions and those who accomplish actions, etc., listen to me, the mantra holder. Accept this golden drink offering, and do not favor any side except the enemies and obstacles. Please open the path for the torma, etc., be my friends and support, and do not protect the wrongdoers.
Kya! Open the eastern outer door well, let the army pass through, and clear the obstacles on the road. Crave the food of the torma, and do not be biased.
Kya! Open the southern outer door well, let the army pass through, and clear the obstacles on the road. Crave the food of the torma, and do not be biased.
Kya! Open the western outer door well, let the army pass through, and clear the obstacles on the road. Crave the food of the torma, and do not be biased.
Kya! Open the northern outer door well, let the army pass through, and clear the obstacles on the road. Crave the food of the torma, and do not be biased.
Kya! Open the four inner doors well, wherever these armies go, if they fall upon the enemy, reduce them to ashes; if they fall upon the obstacles, quickly subdue them; if they fall upon the curses, cut them off from the root; do not harm the innocent, and bring peaceful joy.
The torma, Zorton (a type of offering), and fierce projectiles, in the four directions, four corners, and ten directions above and below, when performing the actions of throwing and releasing, may no sentient beings, except the enemies and obstacles, be harmed, whether high or low, peaceful or fierce. May all broken vows be destroyed in an instant. May all wishes and entrustments be fulfilled by the truth of the Three Jewels!
Wave the arrow banner and sprinkle golden drinks in all directions. Athi!
If it is necessary to entrust the support torma:
Kya! Like this, may the guests I have invited reside on their own supports, protect the yogi and his retinue. Patrol during the day, guard during the night, welcome and escort when walking, and be my support and friend. Do not let the enemies and obstacles approach my wealth, etc., and if they take it away, shoot them with arrows. In short, please fulfill as entrusted! Samaya!
Athi! Also, the obstacles...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་རང་གནས་སུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདིར་གནོད་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་དེ་ལས་འགལ་གྱུར་ན༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ མགོ་བོ་ཚལ་བ་བརྒྱ་རུ་འགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་བཅས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྐྲད་དོ༔ དེ་ལྟར་གསང་བའི་བདག་པོའི་ལས་ཚོགས་དང་ཟོར་མདོས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གུ་རུ་ལ་ལུང་ཞུས་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཐུགས་རྒྱ༔ གསུང་རྒྱ༔ སྐུ་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ གུ་ཧྱ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ བདག་འདྲ་གཏེར་སྟོན་སྔགས་འཆང་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་གྱི་གཏེར་མ་སླད་མེད་པ་དགེའོ།། །།


【现代汉语翻译】
指示：吽！邪引之魔障众，享用此祭品与朵玛，各自返回自身处。此后勿扰此坛城，若违此誓言，三宝三根本怒，头颅碎为百瓣，身语意化为尘土。吽吽吽 啪 啪 啪！如是驱逐。
如是，秘密主之事业及朵玛替身之补遗，觉姆措嘉（Jo mo mtsho rgyal，莲师的明妃）向莲师（Guru）请示完毕。萨玛雅！心印！语印！身印！达提！古雅！阿提！
我等掘藏师咒师拉里达瓦吉拉（Lalita Vajra）之无垢伏藏吉祥！

【English Translation】
Instructions: Hūṃ! Host of obstructing forces that lead astray, partake of this offering and torma, return to your respective places. Henceforth, do not harm this mandala; if you violate this, may the Three Jewels and Three Roots be wrathful, your heads shatter into a hundred pieces, and your body, speech, and mind be reduced to dust. Hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ! Thus, expel.
Thus, the completion of the activities of the Lord of Secrets and the supplement of the Zorma ransom, which Jomo Tsogyal (Jo mo mtsho rgyal, Consort of Padmasambhava) requested from Guru. Samaya! Heart seal! Speech seal! Body seal! Dha Thim! Guhya! Athi!
May the flawless treasure of treasure revealer and mantra holder like me, Lalita Vajra, be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

